最新消息 醫學美容 服務項目 診所環境 聯絡我們
 

首頁> 最新消息

“妖貓”東渡:一次有趣的文化旅行 2018/6/20

文章来源:由「百度新聞」平台非商業用途取用"http://news.sina.com.cn/o/2018-04-30/doc-ifzvpatr5674978.shtml"

原標題:“妖貓”東渡:一次有趣的文化旅行植根于東方儒家文化圈的共同文化認知和興趣,成為了《妖貓傳》在日本引發關注的“先天基因”《瞭望東方周刊》特約撰稿賈素蕾丨日本東京報道電影《妖貓傳》劇照2018年,陳凱歌導演的電影《妖貓傳》改名為《空海》后,在日本上映。據日本電影票房統計網站“映畫DONDON!”統計,該片首周末觀影人次即超過了43萬,至本刊截稿時,已在日本收獲超16億日元票房,有超過134萬觀眾觀看,成為近十年以來在日上映華語片中的票房冠軍,并在2018年日本已上映電影票房排行榜上列第7位。同時,從各評論網站熱議情況來看,日本觀眾對該片也表現出了較大熱情。他們或對影片布景服裝大為贊嘆,或對人物關系展現思考,或對中國演員的長相及表演作出評價,以至于《朝日新聞》評價本片“話題沸騰”。《妖貓傳》講述了盛唐時期的一段奇幻的凄美史詩。作為一部主要講述中國歷史故事的影片,《妖貓傳》能在海外獲得這樣的票房和觀影反饋,這一現象引人注目。在中國電影“走出去”還較少出現成功案例的今天,從題材、創作、演員選擇到海外上映的本土化操作,《妖貓傳》或可為未來的國產電影出海提供一些有益借鑒。“天時地利人和”2018年2月23日,熙熙攘攘、潮人聚集的東京澀谷車站張貼出電影《空海》的大幅人物海報和主題曲歌詞海報。主題曲演唱者RED樂隊也在社交媒體上發消息配合宣傳,引發大量粉絲點贊轉發。這是《妖貓傳》改名為《空海》后,在日本上映的前一天。這部電影取材于日本小說家描寫的中國故事,回到日本之后又受到了日本觀眾的歡迎,可以說是一次有趣的“文化旅行”。影片改編自日本小說家夢枕獏的小說《沙門空海·大唐鬼宴》,該小說以9世紀入大唐求取密教佛法的日本高僧空海為主角,以《長恨歌》為主脈,講述了因楊貴妃之死而引發的一連串詭異事件,構成了一幅龐大的歷史畫卷。作為日本知名奇幻小說家,夢枕獏在日本人氣很高。其作品《陰陽師》曾經被改編為電影、動漫和電視劇作品,因此原作者和作品都在日本擁有一定知名度。此次《妖貓傳》回歸日本,夢枕獏全程參與了宣傳活動,包括發布會和各類訪談活動。在《朝日新聞》的一則專訪報道中,他表示,自己非常喜歡“在年輕時遠游尋找有價值之物,并在成長之后返回”的人和故事。在他心目中,《空海》可以說是類似于中國《西游記》的作品。植根于東方儒家文化圈的共同文化認知和興趣,成為了《妖貓傳》在日本引發關注的“先天基因”。因此,與其說這是一次成功的文化輸出,不如說是一次“天時地利人和”的文化交流。實際上,兒時讀過《西游記》并因此喜歡上中國文化的夢枕獏曾經15次來到中國。作家在中國的游歷、到中國尋得“無上密”(佛學詞匯,意指發現真相、超越苦難的能力)又返回日本的電影故事、被中國導演拍攝完成并在中國上映的《妖貓傳》,這三者之間形成了一種文本內外的呼應,這使得“妖貓”這次有趣的“文化之旅”更有歷史淵源。對上了日本觀眾的口味回溯以往中國電影在日本上映的票房情況,《赤壁》曾在日本獲得超百億日元票房,《十面埋伏》和《英雄》也分別獲得過22億日元和40億日元票房。這些挖掘中國歷史的古裝片和武俠片,一直是日本觀眾喜歡的類型。而《妖貓傳》講述的是日本人較為熟知的唐朝故事,可以說對上了日本觀眾的口味。除此之外,電影中也有日本角色和日本視角。兩個日本角色都起用了日本一線演員飾演,一定程度上能為影片在日本上映增添人氣;日本僧人空海的視角,也能使日本觀眾產生代入感,這對于他們來說也是一個有趣的探索過程。對此,《妖貓傳》日方監制高秀蘭分析說:“其實很多日本人是喜歡并對中國歷史有研究的,看過原著小說的日本觀眾也很有興趣。在他們心目中空海是天才,白居易是偉大的詩人,而楊貴妃是美的象征。在預告片發布時,他們就被唐城的景、美的影像、美的演員、美的故事所震撼,在日本引起了巨大的期待。”影片中所呈現的盛唐氣象令不少日本觀眾折服。對此,日本媒體可以說是不吝贊美之詞,如娛樂綜合網站“pouch”發表評論說:“藝術和服裝是驚人的,長安的景象真是開放壯觀”,“在可以用CG做效果的前提下,陳凱歌導演選擇搭建實景,這是他對自己和觀眾的承諾!”日本網民對于《妖貓傳》豪華的布景設置、驚艷的人物裝扮印象深刻。不少觀眾也表示增加了對唐朝歷史的感性認識,有位日本網民在日本電影網站“映畫.com”上發表感嘆:“太過美麗也是一種罪!希望以后能看到專門表現楊貴妃一生的優秀中國影片。”有評論人認為,這部滿載盛唐的繁華與衰落、近年來最能展現中國文化的國產片在海外獲得一定程度的認同,具有不一般的意義。宣發決非“小打小鬧”《妖貓傳》的成功與日本發行方也有著密切關系。在日本,影片由東寶映畫和角川映畫共同發行,兩家公司均為日本老牌影視公司,且實力雄厚。日本發行方在宣傳渠道、物料等方面投入大量人力物力,同時,兩大公司旗下均有自己的院線,為排片提供了強有力的保障。《妖貓傳》在日本上映前,發行方首先做了一件事:把片名改成了《空海》。作為日本歷史上的一個真實人物,空海在日本擁有較高知名度。日本影評人xxhhcc認為,東映電影公司1984年出品的《空海》在上映時曾經轟動一時,某種程度上,《妖貓傳》改名為《空海》也是為了勾起老年觀眾對這部大作的記憶。有些日本觀眾表示“爺爺奶奶突然提出要一起去看該影片”,恐怕也是出于這個原因。同時,引進方還推出了“超豪華配音版”。除染谷將太和阿部寬分別為自己飾演的角色配音外,還請來了高橋一生、吉田羊、花澤香菜和東出昌大等一線演員和聲優,為影片賺足了聲勢。另外,引進方還請來了日本當紅人氣樂隊RED,為影片創作了主題曲《mountaintop》,并將歌詞印成海報,張貼在東京人流量超高的澀谷站等地鐵站內和地鐵線路內。為了給影片預熱,發行方還聯合漫畫雜志《newtype》,于1月12日至1月26日連載了三期同名漫畫,并于2月10日發行單行本。兩大影視巨頭的護航、娛樂明星獻聲引流,漫畫、音樂等不同媒體形式的全方位覆蓋,可以說是華語電影出海的“頂級配置”了。這樣的配置決定了《妖貓傳》在日本的上映決不是“小打小鬧”,而是以“頂級制作”贏來了“頂級宣發”,并且在票房上頗見成效。在宣發上,這為今后的國產片出海提供了值得借鑒的寶貴經驗。仍需克服“水土不服”當然,隨著影片上映,一些問題也逐漸浮現。其中最重要的問題就是字幕和配音問題。一般情況下,日本觀眾認為字幕影響觀感,多習慣于配音版影片。在日本,不管是好萊塢影片還是其他國家的引進影片,基本都會制作配音版,且配音版一般較原版更受歡迎。因此,《妖貓傳》在日本上映之初僅有日文配音版。然而,影片上映后,不少觀眾認為,難得有日本演員在中國電影作品中用中文完成了對話,結果看到配音版,有些掃興。還有些觀眾認為,配音版有損原片的神韻。如日本網民hiroe在日本電影評論網站“filmmarks”上發表評論:“由于李白的詩歌對故事推進起著相當重要的作用,我認為原聲更能夠表現影片內容。”這種情況被認為是因國情差異所引發的文化“水土不服”。因此,海外宣發還需進一步“因片而異”,以精細化的操作為觀眾的觀影帶來便利,并更好地傳達影片的精髓。來源:瞭望東方周刊

關鍵字標籤:藏王樹冰行程